应用外语学院特邀暨南大学赵友斌教授作学术报告

发布者:新闻中心    发布时间:2020-10-23    浏览次数:85

本站讯(通讯员:许雷  摄影:李烟霞)为落实学校“双高计划”,全力推进学院省品牌专业、高水平专业群建设,加强高水平的“双师型”队伍建设,提升学院教师的课程思政教学能力和科研水平,打造学院“商务+外语”特色品牌。1021日下午,由学院教师发展中心、翻译技能工作室策划,学院邀请暨南大学博士生导师赵友斌教授在图书馆8楼学术报告厅作了题为深刻理解 精准翻译——党和国家领导人讲话翻译探讨”学术讲座。讲座前,学院为赵友斌教授举行了简短而隆重的客座教授聘任仪式,副院长汪先锋教授主持了本场活动。

赵友斌教授一直致力于中华文化外译项目的研究,现主持国家社科规划课题---“中华学术外译:中国绘画思想史”项目,随着中国文化走出去进程的加快,党和国家领导人的讲话成为西方国家了解中国文化的重要通道,所以精准翻译好党和国家领导人的讲话至关重要。学院邀请赵友斌教授围绕“深刻理解,精准翻译—— 党和国家领导人讲话翻译探讨”作主题讲座,一方面是想让学院老师、同学提高自身专业能力及翻译素养,另一方面是想通过这次讲座,让师生能更加关注政治,培养家国情怀,从学习党和国家领导人讲话中提高自身政治素养,同时增强外语教师对课程思政素材挖掘、提炼思政元素的能力。

讲座中,赵友斌教授根据自己的学术研究和翻译实践,旁征博引,既介绍了当今世界英语的发展所呈现的多元化态势,重点阐述了中国英语以及中式英语,还谈到了中华文化外译与传播的重要性和现状、中华文化走出去所面临的问题及一些可行的解决办法,引用领导人讲话的典型例句诠释翻译方法。赵教授的报告事例生动,语言诙谐,讲座过程中,互动频繁,赵友斌还现场向应用外语学院师生赠送了自己编著的中华学术外译系列丛书和书法作品,赢得了在座师生的热烈掌声,进一步加深了对翻译学习的理解。

讲座结束后,汪先锋副院长再次代表学院感谢赵友斌分享了自己在中华文化外译方面的研究心得,让我们对于中华文化走出去有了更深的理解。他说,赵友斌教授的学术报告将专业素养与思政教育相融合,给学院的师生们上了一堂生动的课程,也为开展课程思政的教学改革与实践,开阔了教师的思想维度,为选取、挖掘、提炼课程思政元素,提供了参考路径。

为了扩大学院学生的知识面,提升教师的教学科研水平,应用外语学院一直以来积极加强对外交流,邀请校内外专家来院进行讲座或交流,不断为教学科研注入新的灵感。


 赵友斌教授简介:

暨南大学翻译学院第二任院长、教授,博士生导师;新西兰怀卡托大学英语文学研究生、剑桥大学高级访问学者;研究方向为新西兰文学、后殖民文学、文学翻译;至今已在国际及国家权威及核心刊物“Perspectives”、《中国翻译》、《中国外语》、《外国文学研究》、《国外文学》、《外国文学》、《当代外国文学》、、《译林》、《中国科技翻译》等30多种刊物上发表论文80多篇,多篇被人大《外国文学研究》全文转载,出版专著、译著和编著二十部,其中包括:《语境与翻译》、《英语翻译与文化融合》、《中西文化比较》、《莎士比亚悲喜剧独白欣赏》等;已主持完成国家社科规划课题、教育部社科规划课题、广东省社科课题、国家留学基金课题、全国高等教育十五规划重点课题等二十多项;现正主持国家社科规划课题----“中华学术外译:中国绘画思想史”,主研国家社科课题五项以及教育部、广东省教改和珠海市重大课题等。

曾获南粤教坛新秀四川省学术与技术带头人后备人选珠海市先进教师校优秀共产党党员校优秀科研工作者暨南大学校长教学奖等称号。2014年新西兰怀卡托大学五十周年校庆被遴选为“杰出校友”;国家留学基金委专家评委、中国跨文化交流研究委员会副会长、广东省高教翻译指导委员会委员、珠海市外语联合会副会长。


友情链接:恒峰娱乐app下载平台  ebet易博官网  荣一娱乐登录app  亚博体彩官网登录  大众娱乐在线网站  贝博体彩app  ballbet贝博足彩  u优乐老虎机平台  贝博ballbet体育  恒峰娱乐app下载平台